Интернет регулярно подбрасывает нам маленькие языковые артефакты. Некоторые из них проходят мимо, а некоторые заставляют остановиться в изумлении. На просторах интернета я встретила фразу «сеньор дизайнер». Вроде бы понятно, что имели в виду. Однако, первая мысль была отнюдь не о грейдах, карьерных уровнях и международных компаниях. Очень хотелось уточнить: «Уай ду ю юз зэ уорд сеньор? Мэйби ю мин спэниш сеньор, ор самсинг лайк зэт?»
Почему-то вместо ощущения международной среды возникает лёгкое чувство встречи с испанским господином, который неожиданно решил заняться дизайном.

Иногда одно слово способно вызвать больше вопросов, чем целый текст. В такие моменты хочется задать один простой вопрос: вы действительно представляете себе, что именно так звучит рабочая коммуникация в международных компаниях?

То есть идёт планёрка:
— Уважаемые коллеги, добрый день. Сегодня предлагаю обсудить визуальную айдентику новой компании, стратегию позиционирования и дальнейшие коммуникационные шаги.
— Коллеги, а где наш сеньор дизайнер? Нам нужно подготовить презентацию к пятнице.

Есть слова, которые появляются в языке естественно. Они приходят вместе с новым явлением, новой профессией или новой технологией — и постепенно становятся частью профессиональной среды.
И это нормально.

А есть слова, которые вызывают странное ощущение: будто человек хотел открыть окно в международный мир, но случайно открыл дверь в испанское кафе. Получается не международный термин, а почти языковой Франкенштейн.

Да, действительно, сегодня многие профессиональные сферы живут в постоянном контакте с английским языком. Особенно это заметно в IT, маркетинге, дизайне, рекламе, стартап-среде. Там естественным образом появляются слова: инсайт, брендинг, лид, кейвижуал. И в этом нет ничего удивительного: любой живой язык постоянно заимствует слова. Но проблема начинается не там, где появляется иностранный термин. Проблема начинается там, где слово перестаёт быть инструментом и становится украшением.

Возьмём, например, тот же кейвижуал. Можно ли сказать по-русски? Конечно. «Ключевой визуальный образ». Но в рабочем процессе дизайнеров и маркетологов это звучит несколько тяжеловесно что-ли. Потому что key visual — это не просто картинка, это главный визуальный образ кампании, который задаёт направление всей коммуникации: от наружной рекламы до социальных сетей, от упаковки до презентаций. Термин появился не потому, что кто-то хотел казаться умнее, он появился потому, что был удобен.

То же самое можно сказать о многих профессиональных словах. Они выполняют функцию: сокращают длинные объяснения, позволяют специалистам быстро понимать друг друга - хороший термин экономит время. Есть другая категория слов — те, которые можно заменить русскими аналогами, но внутри индустрии они становятся привычными. Например, в IT: джун, мидл, сеньор. Senior developer — это не просто возраст и не просто стаж, это определённый уровень самостоятельности, сложности задач, ответственности.

Но когда тот же принцип механически переносится в другие области, возникают странности.
И «Сеньор дизайнер» - тот случай, когда слово начинает работать против себя. В дизайне, маркетинге, коммуникациях есть прекрасные русские варианты: ведущий дизайнер, старший дизайнер, руководитель дизайн-направления. Они понятны, естественны и не требуют перевода. Вай, как говорится, нот?

И вот здесь появляется вопрос: зачем использовать «сеньор»? Хочется понять: человек действительно использует профессиональный термин или просто увидел иностранное слово, которое выглядит достаточно солидно? Иногда ответ прост: потому что английское слово кажется более международным. Возникает иллюзия: «Если мы говорим так, как говорят в международных компаниях, значит, мы ближе к международному уровню».


Но международность — это не количество английских слов в предложении. Настоящая международная среда обычно гораздо менее декоративна. Люди не вставляют иностранные слова ради эффекта, они используют их потому, что так быстрее и точнее.

У профессионального жаргона есть ещё одна функция: он показывает, что человек принадлежит к определённой группе - как пароль. Когда кто-то говорит: «Нам нужно усилить визуал, пересобрать позиционирование, найти инсайт и подготовить кейвижуал», другой специалист понимает контекст.
Но есть нюанс: одно дело — использовать язык профессии, другое — использовать профессиональные слова как аксессуары. Как дорогой костюм, который надевают не потому, что он удобен, а потому что он должен что-то сообщить окружающим.

На мой взгляд, иногда полезно остановиться и спросить себя: я использую это слово, потому что оно помогает мне точнее мыслить, или потому что оно просто выглядит более солидно? Потому что хороший профессиональный язык — это не тот, в котором больше иностранных слов, это тот, в котором каждое слово на своём месте.

Работая с языком брендов и коммуникаций, особенно остро замечаешь, как слова меняют не только значение, но и настроение.
Поэтому, когда в следующий раз я встречу «сеньор дизайнера», скорее всего, снова мысленно услышу:
— Buenos días, коллеги. Где наш сеньор дизайнер?
Потому что международность всё-таки начинается не с заимствованных слов, а с понимания того, зачем вообще они нужны.
Made on
Tilda